quinta-feira, 5 de junho de 2008

A tradução correta


"Os Estados Unidos da América são um país extraordinário. É um país que tem superado muitos (...) anos, décadas, na realidade, um par de séculos de tentativas de cumprir seus princípios. E eu acho que o que estamos vendo é uma expressão extraordinária do fato de que 'Nós, o povo'(*) está começando a incluir todos nós".


(*) O preâmbulo da Constituição americana começa com a invocação "Nós, o povo dos Estados Unidos..."


Veja o original:

"The United States of America is an extraordinary country. It is a country that has overcome many, many, now years, decades, actually a couple of centuries of trying to make good on its principles. And I think what we are seeing is an extraordinary expression of the fact that 'We the people' is beginning to mean all of us."
--Condoleezza Rice

Veja a tradução no jornal A Tarde (04.06.08)

"Os Estados Unidos da América são um país extraordinário. Este é um país que superou muitos e muitos anos, décadas, na verdade, dois séculos tentando aperfeiçoar seus princípios. E eu penso que o que estamos vendo agora é que a expressão extraordinária nós, o povo começa finalmente a ter esse significado para todos nós".

Nenhum comentário: